首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中文刑事起诉书关键词英译的对等与空缺
引用本文:沈璐.中文刑事起诉书关键词英译的对等与空缺[J].湖州师范学院学报,2006,28(6):47-50.
作者姓名:沈璐
作者单位:广东外语外贸大学,国际商务英语学院,广东,广州,510420
摘    要:法律语言作为一种特殊目的语言,有其特殊性。在翻译过程中必须恰当处理好对等和空缺现象。刑事起诉书是刑事诉讼开始的重要文件,其关键词的翻译准确性是司法公正的语言保障。在翻译过程中,需要借助权威字典的解释,在对等和空缺理论的指导下,或归化或异化,力求实现最大限度的对等。

关 键 词:刑事起诉书  对等  空缺  归化  异化
文章编号:1009-1734(2006)06-0047-04
修稿时间:2006年7月15日

Equivalence and Gap in Translation of Key Words in the Criminal Indictments in Chinese
SHEN Lu.Equivalence and Gap in Translation of Key Words in the Criminal Indictments in Chinese[J].Journal of Huzhou Teachers College,2006,28(6):47-50.
Authors:SHEN Lu
Abstract:As a special-purpose language,legal language carries its own characteristic features.Equivalence and gap shall be appropriately approached in the course of translation.An information is an important document signifying initiation of criminal proceedings.Accurate translation of Key words in an information provides a linguistic guarantee for judicial justice.Under the framework of equivalence and gap theory and with reference to authoritative dictionaries,key words may be translated by means of either naturalization or foreignization for the purpose of maximum equivalence.
Keywords:criminal indictment  equivalence  gap  naturalization  foreignization
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号