《廊桥遗梦》两个汉译本连词的使用研究 |
| |
引用本文: | 丁峻.《廊桥遗梦》两个汉译本连词的使用研究[J].海外英语,2014(5):3-4,17. |
| |
作者姓名: | 丁峻 |
| |
作者单位: | 天津科技大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 天津市哲学社会科学研究规划资助项目“翻译作品的文体研究”(项目编号:TJWY11-029) |
| |
摘 要: | 《廊桥遗梦》有大陆梅嘉和台湾吴美真两个汉译本。两个译本各有特色,尤其是连词的使用。研究应用语料库检索工具,根据统计结果对两个译本连词的使用情况进行对比分析,通过比较,梅嘉译本的词汇密度高于吴美真译本,但吴美真的译本在连词使用上要远高于梅嘉译本,存在显化现象,她的译本深受英语等印欧语言的形合法影响,通过翻译影响到了汉语书面语。
|
关 键 词: | 连词 意合 形合 廊桥遗梦 欧化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|