从翻译适应选择论角度评析《桃花源记》的两个英译本 |
| |
引用本文: | 钱锋.从翻译适应选择论角度评析《桃花源记》的两个英译本[J].海外英语,2014(5):126-127,130. |
| |
作者姓名: | 钱锋 |
| |
作者单位: | 南京师范大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 翻译适应选择论由我国学者胡庚申提出的全新理论,他认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。译者在翻译时应努力完成在语言维、文化维和交际维的"三维"转换,多维转换程度高的译文才是好的译文。《桃花源记》是东晋诗人陶渊明的经典之作,该文从翻译适应选择论的"三维"转换角度对林语堂和Davis对《桃花源记》的翻译进行对比和分析,发现林语堂的译文在文化维转换上较多的适应原文,Davis译文在语言维和交际维转换上较多的适应原文,总体上Davis译文的多维转换程度和适应整合程度更高。
|
关 键 词: | 翻译适应选择论 “三维”转换 《桃花源记》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|