首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译专业能力与外语专业翻译教学
引用本文:王晓农.论翻译专业能力与外语专业翻译教学[J].唐山师范学院学报,2009,31(1):157-160.
作者姓名:王晓农
作者单位:鲁东大学外国语学院,山东烟台,264025
摘    要:分析翻译能力的构成成分,尤其是核心成分,能够为翻译教学提供理论依据。翻译专业能力是翻译能力成分中的区别性核心成分,包括翻译专业知识、翻译策略能力和翻译专业操作能力三个次成分。外语专业本科翻译教学应充分考虑教学的“条件范畴因素”和“决定范畴因素”,以培养翻译专业能力为取向,有效贯通整合课堂教学和自主学习,以提高翻译教学效率。

关 键 词:翻译专业能力  翻译  教学

On Translation Competence Specialized Component and Translation Teaching for Undergraduates Majoring in Foreign Languages
WANG Xiao-nong.On Translation Competence Specialized Component and Translation Teaching for Undergraduates Majoring in Foreign Languages[J].Journal of Tangshan Teachers College,2009,31(1):157-160.
Authors:WANG Xiao-nong
Institution:WANG Xiao-nong (School of Foreign Languages, Ludong University, Yantai Shangdong 264025, China)
Abstract:Analysis of translation competence components, especially the core component in particular, can inform theoretically translation teaching. The translation competence specialized component, involving such three sub-components as translation specialized knowledge, decision-making on translation strategies and specialized translation operations, is the distinctive part of the translation competence components. In teaching translation to undergraduates majoring in foreign languages, its specific elements of the “conditional categories” and “determinant categories” should be taken into full consideration, and oriented to developing the translation competence specialized component, classroom teaching and autonomous learning efforts should be integrated so as to improve translation teaching-learning efficiency.
Keywords:specialized translation component  translation  teaching
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号