首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈文化因素对习语翻译的影响
引用本文:吴国风,岳效荣,朱崇宝.浅谈文化因素对习语翻译的影响[J].临沂师范学院学报,2000,22(5):91-92.
作者姓名:吴国风  岳效荣  朱崇宝
作者单位:临沂师范学院,马列部,山东,临沂,276005
摘    要:各民族语言中的习语(俗语)皆有特定的民族习俗背景和民族文化渊源,习语的翻译应注意"信息"的准确转达,故宜译成与另一民族语言意思相同或相近的习语(俗语成语),而不宜字字对译.习语翻译要更多地寻找不同民族文化、语言中的共同之处,才能把源自不同民族文化土壤的成语典故,清楚明白地介绍给读者.

关 键 词:文化因素  习语  翻译
文章编号:1009-6051(2000)05-0091-02
修稿时间:2000年4月8日

A Brief Introduction on the Culture Factor in Tanslation of Sayings
WU Guo-feng,YUE Xiao-rong,ZHU Chong-bao.A Brief Introduction on the Culture Factor in Tanslation of Sayings[J].Journal of Linyi Teachers' College,2000,22(5):91-92.
Authors:WU Guo-feng  YUE Xiao-rong  ZHU Chong-bao
Abstract:Sayings appear in all the languages of diff erent nations.Rooted in various soil,saying of each language has it special character distinguished from the others.When doing traslations of syaings,we should lay stress on the information contained in them, instead of the outer features of the sentences.We must find out those sayings of the same meaning in another language.Only when we find out the common points of different nations' cultures,can we introduce those set phrases to the readers of another language clearly and properly.
Keywords:culture factor  saying  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号