浅论译语的异化与优化 |
| |
引用本文: | 于海燕.浅论译语的异化与优化[J].文教资料,2010(30):32-34. |
| |
作者姓名: | 于海燕 |
| |
作者单位: | 盐城高等师范学校,江苏盐城224000 |
| |
摘 要: | 翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”。因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出了译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。
|
关 键 词: | 译语 异化 优化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|