首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语句尾助词“了”英译中的“体”的相关分析——基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究
引用本文:孙志祥,丁锡芬.汉语句尾助词“了”英译中的“体”的相关分析——基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究[J].江苏理工大学学报(社会科学版),2005,7(6):71-75.
作者姓名:孙志祥  丁锡芬
作者单位:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013 [2]江苏大学人文社会科学学院,江苏镇江212013
基金项目:江苏省高校哲学社会科学基金资助项目(05SJB740007)
摘    要:以《骆驼祥子》两种英文译本为语言材料的翻译数据统计和比较分析表明:(1)句尾助词“了”并非“体”的标志;(2)在“状态的变化”解释不充分的语境中,必须考虑句尾助词“了”前的谓词的时间特征。谓词的起始性意义可能会促使译者选用具有“开始”意义的词进行显性翻译;终结性意义可能会促使译者选用完成体表达;(3)在对句尾助词“了”的“状态的变化”阐释中可以发现译者选用“now”等词汇手段,通过前后的对比突出状态的变化状况。

关 键 词:句尾助词    情状类型  
文章编号:1671-6604(2005)06-0071-05
收稿时间:2005-05-17
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号