汉语句尾助词“了”英译中的“体”的相关分析——基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究 |
| |
引用本文: | 孙志祥,丁锡芬.汉语句尾助词“了”英译中的“体”的相关分析——基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究[J].江苏理工大学学报(社会科学版),2005,7(6):71-75. |
| |
作者姓名: | 孙志祥 丁锡芬 |
| |
作者单位: | [1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013 [2]江苏大学人文社会科学学院,江苏镇江212013 |
| |
基金项目: | 江苏省高校哲学社会科学基金资助项目(05SJB740007) |
| |
摘 要: | 以《骆驼祥子》两种英文译本为语言材料的翻译数据统计和比较分析表明:(1)句尾助词“了”并非“体”的标志;(2)在“状态的变化”解释不充分的语境中,必须考虑句尾助词“了”前的谓词的时间特征。谓词的起始性意义可能会促使译者选用具有“开始”意义的词进行显性翻译;终结性意义可能会促使译者选用完成体表达;(3)在对句尾助词“了”的“状态的变化”阐释中可以发现译者选用“now”等词汇手段,通过前后的对比突出状态的变化状况。
|
关 键 词: | 句尾助词 了 情状类型 体 |
文章编号: | 1671-6604(2005)06-0071-05 |
收稿时间: | 2005-05-17 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |