首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

杂合理论下的文化负载词汇杂合现象——以沙博理译《水浒传》为例
引用本文:卢晓娟,曲芳.杂合理论下的文化负载词汇杂合现象——以沙博理译《水浒传》为例[J].滨州学院学报,2010,26(4):94-97.
作者姓名:卢晓娟  曲芳
作者单位:大连外国语学院,应用英语学院,辽宁,大连116044
摘    要:经典名著《水浒传》中蕴含着数量众多的文化负载词汇,对这些体现着高度文化差异的词汇的翻译一直以来存在着同化与异化之争。霍米.巴巴的杂合理论能够解释沙译《水浒传》中文化负载词汇的翻译问题,该理论对于促进不同文化间交融和翻译研究也起到积极的作用。

关 键 词:文化负载词汇  杂合理论  第三空间  文化融合  《水浒传》

A Study on the Blending of Culturally-loaded Words under Hybrid Theory——Takng Outlaws of the Marsh by Sapro as an Example
LU Xiao-juan,QU Fang.A Study on the Blending of Culturally-loaded Words under Hybrid Theory——Takng Outlaws of the Marsh by Sapro as an Example[J].Journal of Binzhou University,2010,26(4):94-97.
Authors:LU Xiao-juan  QU Fang
Abstract:Outlaws of the Marsh is one of the four classics of Chinese literature,in which many culturally-loaded words are included.How to translate these words has aroused the convergence and divergence arguments for many years.Homi Bhabha's hybrid theory can explain the translation of the culturally-loaded words in Outlaws of the Marsh by Sapro.This theory also has positive effect on the cultural blending and translation researches.
Keywords:culturally-loaded words  hybrid theory  the third space  culture blending  Outlaws of the Marsh
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号