首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《一座长桥》的两种译文看语言风格和语体风格对比评析
引用本文:马丹.从《一座长桥》的两种译文看语言风格和语体风格对比评析[J].牡丹江教育学院学报,2010(2):56-58.
作者姓名:马丹
作者单位:广东外语外贸大学继续教育学院,广东,广州,510420
摘    要:本文深入地对比分析了两种语言风格和语体色彩迥乎不同的译文,总结出译者要遵循翻译之基本原则——功能对等,即忠实地再现原文的语言风格和语体风格,尽可能重现原文的神韵之美,同时还分析了语体色彩应与所选语言材料的选词用句、句法结构、修辞手段以及谋篇布局等方面保持协调性和一致性。

关 键 词:语言风格  语体风格  语体色彩  翻译基本原则  对比  评析

Contractive Evaluating and Analyzing Two Translations of An Extended Bridge from Language Style and Style Characteristic
MA Dan.Contractive Evaluating and Analyzing Two Translations of An Extended Bridge from Language Style and Style Characteristic[J].Journal of Mudanjiang College of Education,2010(2):56-58.
Authors:MA Dan
Institution:Further Education College/a>;Guangdong University of Foreign Studies/a>;Guangzhou/a>;Guangdong 510420
Abstract:Based on the thorough contrastive analysis of two different translations of An Extended Bridge in language style and style characteristic,the paper discusses the fundamental principal for translators——functional equivalence,that is,the translation should be reproduced the original's language style and style characteristic faithfully in order to represent the unique features in literature and art,meanwhile,the paper also analyzes style color of the translation should be consistent to the original from the aspects of the diction,syntactic structure,rhetoric skills,text distribution and etc.
Keywords:language style  style characteristic  style color  translation principal  contrast  evaluating and analyzing  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号