余国藩乡土语言英译行为研究——以《西游记》翻译为例 |
| |
引用本文: | 刘深强.余国藩乡土语言英译行为研究——以《西游记》翻译为例[J].牡丹江教育学院学报,2023(5):11-14+24. |
| |
作者姓名: | 刘深强 |
| |
作者单位: | 淮阴师范学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 2023年度江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“余国藩翻译中的文化身份问题研究”阶段性研究成果(项目编号:2023SJYB1897);;教育部哲学社会科学基金项目“新汉学界学者型译者群体行为研究”(项目编号:22YJC740052)的阶段性研究成果; |
| |
摘 要: | 在译者行为批评视域下,通过对余国藩乡土语言英译行为研究发现,余国藩的译者行为与源语文化间存在着互动关系。译者在翻译中的“求真”行为主要体现在乡土意象、乡土情理、神仙形象塑造等方面的忠实。译者的“务实”行为主要表现在对文本中源语文化的解读、中西文化的融通、文化内涵可读性的实现等方面。译者在翻译中“求真”行为的目的在于对源语文化的“务实”。而余国藩译者行为的动因源于他的学者型译者身份和对中国文化的认同。
|
关 键 词: | 《西游记》 乡土语言翻译 译者行为 |
|