论《瓦尔登湖》翻译中的陌生化与译文的和谐性——以徐迟译本为例 |
| |
引用本文: | 陈星伊.论《瓦尔登湖》翻译中的陌生化与译文的和谐性——以徐迟译本为例[J].当代教育理论与实践,2012(3):125-127. |
| |
作者姓名: | 陈星伊 |
| |
作者单位: | 湖南科技大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 俄国形式主义者什可洛夫斯基最先提出的"陌生化(defamiliarization)"概念属于诗学范畴,是艺术的一种表现形式。所谓"陌生化",就是使之陌生、奇特,指作家、诗人创作手腕的新奇,使所表现的主题在接受者那里显得陌生,从而达到一种新鲜的美感。"陌生化"在西方学术界颇具影响。近年来,一些翻译学者将此概念嫁接到文学翻译研究上,开辟了翻译研究的新视角。论文通过追溯陌生化的来源,分析异化策略与陌生化效果的实现,探讨陌生化与文学翻译的关系,对比研究陌生化在中西方翻译文本中的运用,旨在更好地保持原文与译文整体的和谐性。
|
关 键 词: | 陌生化 异化 文学翻译 和谐性 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|