首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

影视作品翻译中的创造性叛逆——英语片名日译与汉译之比较分析
引用本文:董青.影视作品翻译中的创造性叛逆——英语片名日译与汉译之比较分析[J].云南师范大学学报(教育科学版),2009(4):85-88.
作者姓名:董青
作者单位:浙江财经学院外国语学院,浙江杭州310018
摘    要:在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。文章着眼于同一英语片名,在日本和中国两国译介过程中所发生的变异现象,以自1929年以来获奖的80部历届美国奥斯卡最佳影片为研究对象,探讨翻译中的“创造性叛逆”这一命题,总结出英语片名在两国翻译过程中的叛逆主要表现为归化、异化、增译和变译等主要形式。同时将产生创造性叛逆的因素分析归纳为:译者的主体地位、接受环境的影响和接受者的放大作用。影视片名的译介在不同语境与文化背景之下,发生了创造性叛逆。

关 键 词:创造性叛逆  英语片名  日译  汉译
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号