影视作品翻译中的创造性叛逆——英语片名日译与汉译之比较分析 |
| |
引用本文: | 董青.影视作品翻译中的创造性叛逆——英语片名日译与汉译之比较分析[J].云南师范大学学报(教育科学版),2009(4):85-88. |
| |
作者姓名: | 董青 |
| |
作者单位: | 浙江财经学院外国语学院,浙江杭州310018 |
| |
摘 要: | 在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。文章着眼于同一英语片名,在日本和中国两国译介过程中所发生的变异现象,以自1929年以来获奖的80部历届美国奥斯卡最佳影片为研究对象,探讨翻译中的“创造性叛逆”这一命题,总结出英语片名在两国翻译过程中的叛逆主要表现为归化、异化、增译和变译等主要形式。同时将产生创造性叛逆的因素分析归纳为:译者的主体地位、接受环境的影响和接受者的放大作用。影视片名的译介在不同语境与文化背景之下,发生了创造性叛逆。
|
关 键 词: | 创造性叛逆 英语片名 日译 汉译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|