首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉越人称代词对比分析
引用本文:黎德成[越南],刘娅莉.汉越人称代词对比分析[J].云南师范大学学报(教育科学版),2009(5):85-89.
作者姓名:黎德成[越南]  刘娅莉
作者单位:中山大学中文系,广东广州510275
摘    要:文章从越南留学生的语用偏误入手,对汉越人称代词进行对比,越南语的人称代词在汉语中虽有对应项目,但在感情色彩义和语用功能的分布上有差异,越南语因第二人称代词缺乏如汉语"您"、"你"、"你们"这样的礼貌式而不得不借用亲属称谓词、职务名词等用于交际场合,第二人称代词空项给越南学生学习汉语第二人称代词带来困难。

关 键 词:语用偏误  人称代词  汉越对比

A Contrastive Analysis of the Personal Pronouns in Chinese and Vietnamese
Institution:LE Duc- thanh, LIU Ya- li (Department of Chinese, Sun Yat- sen University, Guangzhou 510275, China)
Abstract:With an analysis of the pragmatic errors made by Vietnamese students, this paper makes a cont- rastive study of the personal pronouns in Chinese and Vietnamese, and concludes that although both languages have personal pronouns, these pronouns differ in emotional and pragmatic functions. Due to a lack of the cor- responding Chinese second- person pronouns expressing politeness such as iain, hi'and himen" in Vietnam- ese, the Vietnamese have to use words referring to family appellations or man's jobs for a communicative pur- pose It is the lack of polite second - person pronouns that causes the difficulty for the Vietnamese students to learn Chinese.
Keywords:pragmatic error  personal pronoun  contrastive study of Chinese and Vietnamese
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号