汉越人称代词对比分析 |
| |
引用本文: | 黎德成[越南],刘娅莉.汉越人称代词对比分析[J].云南师范大学学报(教育科学版),2009(5):85-89. |
| |
作者姓名: | 黎德成[越南] 刘娅莉 |
| |
作者单位: | 中山大学中文系,广东广州510275 |
| |
摘 要: | 文章从越南留学生的语用偏误入手,对汉越人称代词进行对比,越南语的人称代词在汉语中虽有对应项目,但在感情色彩义和语用功能的分布上有差异,越南语因第二人称代词缺乏如汉语"您"、"你"、"你们"这样的礼貌式而不得不借用亲属称谓词、职务名词等用于交际场合,第二人称代词空项给越南学生学习汉语第二人称代词带来困难。
|
关 键 词: | 语用偏误 人称代词 汉越对比 |
A Contrastive Analysis of the Personal Pronouns in Chinese and Vietnamese |
| |
Institution: | LE Duc- thanh, LIU Ya- li (Department of Chinese, Sun Yat- sen University, Guangzhou 510275, China) |
| |
Abstract: | With an analysis of the pragmatic errors made by Vietnamese students, this paper makes a cont- rastive study of the personal pronouns in Chinese and Vietnamese, and concludes that although both languages have personal pronouns, these pronouns differ in emotional and pragmatic functions. Due to a lack of the cor- responding Chinese second- person pronouns expressing politeness such as iain, hi'and himen" in Vietnam- ese, the Vietnamese have to use words referring to family appellations or man's jobs for a communicative pur- pose It is the lack of polite second - person pronouns that causes the difficulty for the Vietnamese students to learn Chinese. |
| |
Keywords: | pragmatic error personal pronoun contrastive study of Chinese and Vietnamese |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|