归化与异化——浅析《红楼梦》中的习语翻译 |
| |
引用本文: | 李爱娜,张帆,史晓静.归化与异化——浅析《红楼梦》中的习语翻译[J].文教资料,2006(17):135-136. |
| |
作者姓名: | 李爱娜 张帆 史晓静 |
| |
作者单位: | 唐山师范学院,外语系,河北,唐山,063000 |
| |
摘 要: | 异化与归化是两种截然相反的翻译态度。在翻译实践中,特别是在文学作品翻译中,译者经常面对文化差异的难题,是采用倾向于源语文化的异化翻译,还是倾向于译语的归化翻译。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些习语翻译的对比研究,探讨了保留原著中的民族特色和形象,探讨了归化与异化在翻译习语中的应用。
|
关 键 词: | 归化 异化 习语 对比研究 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|