首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

互文性与习语的翻译——《德伯家的苔丝》及其中译本的个案研究
引用本文:孙演玉.互文性与习语的翻译——《德伯家的苔丝》及其中译本的个案研究[J].怀化学院学报,2010,29(1):107-109.
作者姓名:孙演玉
作者单位:河南城建学院,外语系,河南,平顶山,467044
摘    要:结合互文性理论对《德伯家的苔丝》的三个中译本中的习语的翻译进行比较分析,以此来说明互文性对习语翻译的借鉴意义。一切文本皆具有互文性,特别是文学作品。互文性理论要求译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,正确理解其独特涵义和进行正确表达。以此尽量使译作忠实原作内容,保持原作色彩,再现原作神韵,具有与原作同等的艺术价值。

关 键 词:互文性  《德伯家的苔丝》  习语的翻译

Intertextuality and Translation of Idioms
SUN Yan-yu.Intertextuality and Translation of Idioms[J].Journal of Huaihua University,2010,29(1):107-109.
Authors:SUN Yan-yu
Abstract:According to intertextual theory,the present paper is to carry out a case study with TESS OF THE D'URBERVILLES and three of its Chinese translations,aiming to reveal a useful effort of intertextuality for translation of idioms.The author holds that all texts are with intertextuality,especially literary works;and translators should have abundant cross-culture knowledge;and in the process of translation,they could recognize intersexual reference and understand or interpret the original's unique meaning and express correctly,so that to make the translation is faithful to maintain the original color,and to product the original charm,and to let it have the same original artistic value.
Keywords:TESS OF THE D'URBERVILLES  intertextuality  translations of idioms
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号