『日本の思想』两个汉译本的“起始规范”考察——作为描写翻译研究的案例 |
| |
引用本文: | 李峰,罗萃萃.『日本の思想』两个汉译本的“起始规范”考察——作为描写翻译研究的案例[J].通化师范学院学报,2013(1):88-91. |
| |
作者姓名: | 李峰 罗萃萃 |
| |
作者单位: | 南京航空航天大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 运用图里的描写翻译理论,以译入语文本为中心,分别从语言层面和文化层面对『日本の思想』的两个汉译本的“起始规范”进行描写翻译研究,重建译者在翻译时的决策,以考察两个版本的译者在不同的翻译时代、不同的翻译目的下所做出的翻译决策是更注重“适当性”还是曼注重“可接受性”。经过该文的初步分析可以得知,宋吴译本译者更倾向于适应目的语语言和文化规范;区刘译本译者更倾向于忠实地遵循原语语言文化规范。
|
关 键 词: | 『日本の思想』 起始规范 语言 文化 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|