首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

『日本の思想』两个汉译本的“起始规范”考察——作为描写翻译研究的案例
引用本文:李峰,罗萃萃.『日本の思想』两个汉译本的“起始规范”考察——作为描写翻译研究的案例[J].通化师范学院学报,2013(1):88-91.
作者姓名:李峰  罗萃萃
作者单位:南京航空航天大学外国语学院
摘    要:运用图里的描写翻译理论,以译入语文本为中心,分别从语言层面和文化层面对『日本の思想』的两个汉译本的“起始规范”进行描写翻译研究,重建译者在翻译时的决策,以考察两个版本的译者在不同的翻译时代、不同的翻译目的下所做出的翻译决策是更注重“适当性”还是曼注重“可接受性”。经过该文的初步分析可以得知,宋吴译本译者更倾向于适应目的语语言和文化规范;区刘译本译者更倾向于忠实地遵循原语语言文化规范。

关 键 词:『日本の思想』  起始规范  语言  文化
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号