昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究 |
| |
引用本文: | 黄庆欢.昆曲《悲欢集》演出本翻译策略研究[J].语文学刊:高等教育版,2014(9):80-81. |
| |
作者姓名: | 黄庆欢 |
| |
作者单位: | 浙江大学城市学院,浙江杭州310015 |
| |
摘 要: | 《悲欢集》收录了中国传统昆曲名剧中的二十六折,由美国纽约昆曲社顾问兼首席翻译汪班先生翻译出版.汪班先生在进行翻译时充分考虑了演出本翻译的无注性、即时性和通俗化的特点,在翻译实践中采用了不同的翻译策略:对于原语文化和译语文化不存在冲突,不产生交流障碍的内容采用了异化翻译策略和音译、逐词翻译或直译等翻译方法.而在处理文化词汇时,译者更多地运用归化的翻译策略及意译、转译等翻译方法.从而翻译出通俗易懂,适合舞台演出的译文来.
|
关 键 词: | 《悲欢集》 演出本 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|