中国当代文学外译中“文学性”的再现——以余华《在细雨中呼喊》中语言变异的英译为例 |
| |
引用本文: | 许宗瑞,陆国玟.中国当代文学外译中“文学性”的再现——以余华《在细雨中呼喊》中语言变异的英译为例[J].大连大学学报,2023(5):35-40. |
| |
作者姓名: | 许宗瑞 陆国玟 |
| |
作者单位: | 1. 上海外国语大学英语学院;2. 安徽农业大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅高校优秀人才支持计划项目“中国当代文学译介研究”(gxyq2020152);;安徽省教育厅高校省级质量工程省级教学团队建设项目“翻译教学团队”(2019jxtd035); |
| |
摘 要: | “文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(A Linguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的文学性及其在翻译中的再现问题提供了一个可资借鉴的参考。余华小说《在细雨中呼喊》具备利奇提出的全部八种语言变异的情况,但是对小说英译本的检视显示,译者在面对原文语言变异的翻译处理整体而言重视不够,译文美中不足。
|
关 键 词: | 中国当代文学外译 文学性 语言变异 《英诗学习指南:语言学的分析方法》 《在细雨中呼喊》 |
|