文化调和——张爱玲的“名”译策略 |
| |
引用本文: | 张秋云.文化调和——张爱玲的“名”译策略[J].海外英语,2012(20):16-18. |
| |
作者姓名: | 张秋云 |
| |
作者单位: | 吉林工程技术师范学院外语学院 |
| |
基金项目: | 吉林省教育厅“十二五”社科研究基金项目“张爱玲翻译研究”结项成果之一(项目编号:2011235) |
| |
摘 要: | 翻译不仅是语言转换的手段,更是文化传播的过程。文化调和是张爱玲翻译策略的关键词。该文从人名文化翻译、书名文化翻译、"教"名文化翻译和景物名文化翻译四大方面对张爱玲文学翻译的文化调和策略进行深入研究。
|
关 键 词: | 张爱玲 “名”译 文化调和 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|