首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《红楼梦》英译本人名翻译策略
作者单位:山西大同大学商学院 山西大同037009
摘    要:《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文化的方方面面传达给译语读者,而霍译本以译语读者为中心,尽量减轻原语文化知识对他们的压迫感,翻译策略以归化为主。完整与足量是判断采用何种翻译策略的重要标准,因此,两译本虽各有巧妙之处,但或多或少都有欠额翻译的不足。

关 键 词:《红楼梦》  翻译策略  欠额翻译

On the Translation Strategies of Names in the English Versions of Hong Lou Meng
Authors:SHI Jie
Abstract:
Keywords:Hong Lou Meng  translation strategy  under translation  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号