首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈文化负载词的英译策略——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例
引用本文:张吉.浅谈文化负载词的英译策略——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例[J].海外英语,2020(6):73-74.
作者姓名:张吉
作者单位:武汉工程大学外语学院
摘    要:文化负载词是极具地域性的传统文化输出,在跨文化翻译过程中存在一定的难度,有些译者采取了用汉语拼音代替文化负载词的策略.在进行翻译时,译者可以根据实际情况选择翻译策略,如音译和意译等策略.该文基于中国古典名著《红楼梦》的两个英译版本做对比,分析了文化负载词的具体翻译策略,总结了几种常用方法,以期对该类词的翻译研究提供参考.

关 键 词:文化负载词  英译策略  《红楼梦》
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号