浅谈文化负载词的英译策略——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例 |
| |
引用本文: | 张吉.浅谈文化负载词的英译策略——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例[J].海外英语,2020(6):73-74. |
| |
作者姓名: | 张吉 |
| |
作者单位: | 武汉工程大学外语学院 |
| |
摘 要: | 文化负载词是极具地域性的传统文化输出,在跨文化翻译过程中存在一定的难度,有些译者采取了用汉语拼音代替文化负载词的策略.在进行翻译时,译者可以根据实际情况选择翻译策略,如音译和意译等策略.该文基于中国古典名著《红楼梦》的两个英译版本做对比,分析了文化负载词的具体翻译策略,总结了几种常用方法,以期对该类词的翻译研究提供参考.
|
关 键 词: | 文化负载词 英译策略 《红楼梦》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|