首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译学视角下的字幕翻译研究——以《赤壁》为例
引用本文:蔡晴.生态翻译学视角下的字幕翻译研究——以《赤壁》为例[J].海外英语,2020(6):5-6.
作者姓名:蔡晴
作者单位:广西科技大学外国语学院
摘    要:随着全球化的脚步加快,不同国家、民族间的交流也变得愈发频繁,电影作为传播中国文化的方式之一,在东西方交流的过程中起到了桥梁作用.在跨文化交际的过程中,字幕翻译促进了电影文化的发展,译者不仅可以借助电影传播中国本土文化,又可以带国人领略西方文化特色.根据生态翻译学理论,译者翻译字幕时,应当从生态翻译学中的语言维,文化维和交际维三方面对原文来解读,从而最大限度地将原文内容及意境较好地传达出来,达到音美,形美,意美.1]该文以电影《赤壁》为例,以生态翻译学中三维转换适应理论为出发点,结合字幕翻译的特点,对字幕进行翻译探讨,以期对字幕翻译提供一定的指导和借鉴,更好地传播中华文化.

关 键 词:生态翻译学  《赤壁》  字幕翻译  三维转换
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号