首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈汉译英中的替代
引用本文:李桂香.浅谈汉译英中的替代[J].河池学院学报,2005,25(1):86-88.
作者姓名:李桂香
作者单位:湖南环境生物职业技术学院,医学部,湖南,衡阳,421001
摘    要:汉译英时,适当地运用替代,能避免重复,使译文简洁地道。本文从英汉比较研究的角度,通过对一些例句的对比翻译,探讨了名词性替代、动词性替代和分句性替代在汉译英中的运用,阐述了替代是一种整合语言差异,使原文准确表达的重要手段。

关 键 词:替代  名词性替代  动词性替代  分句性替代
文章编号:1672-9021(2005)01-0086-03
修稿时间:2004年12月22

A slight discussion on substitution in translation from Chinese into English
LI Gui-xiang.A slight discussion on substitution in translation from Chinese into English[J].Journal of Hechi University,2005,25(1):86-88.
Authors:LI Gui-xiang
Abstract:Substitution should be appropriately used in translation from Chinese into English to make the version clear and concise. This article discusses the usage of nominal, verbal and clause substitution by contrasting and translating some instances for the study on English - and - Chinese contrast, and expounds that substitution is a main means of dealing with the differences between Chinese and English to translate Chinese into English correctly.
Keywords:substitution  nominal substitution  verbal substitution  clause substitution  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号