张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例 |
| |
引用本文: | 周娜.张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例[J].江西电力职业技术学院学报,2018(7):153-154. |
| |
作者姓名: | 周娜 |
| |
作者单位: | 1.长江大学434000; |
| |
摘 要: | 《英译中国现代散文选》系列丛书自出版以来,在国内翻译界造成了很大影响。该丛书由我国著名翻译学家张培基先生所撰稿的译文集结出版,受到了英语专业尤其是翻译专业学生的喜爱。以翻译目的论为理论基础,从意译、增译、减译和替换四个方面探讨了张培基译文(以下简称"张译")中所使用的归化翻译策略,认为张译中的漏译、误译、增译、改译等现象是译者为了达到某种翻译目的所采用的归化翻译策略的体现,是散文翻译中较好的处理方式。
|
关 键 词: | 散文翻译 归化策略 目的论 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|