首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语习语中的喻体比较与翻译
引用本文:钱中丽.英语习语中的喻体比较与翻译[J].华南师范大学学报(社会科学版),2003,1(1):139-141.
作者姓名:钱中丽
作者单位:华南师范大学外国语言文化学院,广东,广州,510631
摘    要:习语是语言的精髓。习语中的喻体保持了语言中具体意象和抽象概念的平衡。英汉习语中的喻体选择受不同因素的影响 ,其喻体的选择也各具文化特色。本文将就英汉习语中对事物设喻的异同作一比较 ,并就引起喻体选择的因素做一分析 ,以探讨其翻译的途径。一、喻体比较比喻通过“相似联想”对“本体”进行描述 ,借以构成比喻的相似事物即为“喻体”。英汉习语对同一物体设喻 ,喻体有同有异。1.喻体相同 ,喻义相同。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 ,是一种跨语言、跨文化的活动。在翻译过程中 ,尽管会遇到文化的不同所带来的…

关 键 词:英语习语  喻体  比较  翻译
文章编号:1000-5455(2003)01-0139-03
修稿时间:2002年5月8日
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《华南师范大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号