英语习语中的喻体比较与翻译 |
| |
引用本文: | 钱中丽.英语习语中的喻体比较与翻译[J].华南师范大学学报(社会科学版),2003,1(1):139-141. |
| |
作者姓名: | 钱中丽 |
| |
作者单位: | 华南师范大学外国语言文化学院,广东,广州,510631 |
| |
摘 要: | 习语是语言的精髓。习语中的喻体保持了语言中具体意象和抽象概念的平衡。英汉习语中的喻体选择受不同因素的影响 ,其喻体的选择也各具文化特色。本文将就英汉习语中对事物设喻的异同作一比较 ,并就引起喻体选择的因素做一分析 ,以探讨其翻译的途径。一、喻体比较比喻通过“相似联想”对“本体”进行描述 ,借以构成比喻的相似事物即为“喻体”。英汉习语对同一物体设喻 ,喻体有同有异。1.喻体相同 ,喻义相同。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 ,是一种跨语言、跨文化的活动。在翻译过程中 ,尽管会遇到文化的不同所带来的…
|
关 键 词: | 英语习语 喻体 比较 翻译 |
文章编号: | 1000-5455(2003)01-0139-03 |
修稿时间: | 2002年5月8日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《华南师范大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|