首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

简析拉尔夫·索耶《尉缭子》英译本的异化策略
引用本文:张韵菲.简析拉尔夫·索耶《尉缭子》英译本的异化策略[J].海外英语,2015(6).
作者姓名:张韵菲
作者单位:解放军理工大学理学院,江苏南京,211101
基金项目:本文章获解放军理工大学理学院青年科研基金项目"中国古代军事思想在英语世界的传播研究--以《武经七书》为例"
摘    要:拉尔夫·D·索耶的《武经七书》—《古代中国的七部军事经典》(The Seven Military Classics Of Ancient China)是英语世界第一部囊括全七种兵书的合译本,第一次全面完整地将中国兵学译介给西方读者,不仅填补了东西方军事文化交流方面的空白,而且标志着“兵学西渐”进入了新的历史阶段,其学术意义令人瞩目。该文基于我国军事思想对外传播的视角,从文化负载词、隐含信息及比喻三个层面审视索耶《尉缭子》英译本中的异化策略。

关 键 词:武经七书  尉缭子  军事文化传播  异化

On Foreignization in Sawyer's Translation of Wei Liaozi
ZHANG Yun-fei.On Foreignization in Sawyer's Translation of Wei Liaozi[J].Overseas English,2015(6).
Authors:ZHANG Yun-fei
Abstract:
Keywords:The Seven Military Classics Of Ancient China  Wei Liaozi  Transmission of Military Culture  foreignization
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号