翻译与意识形态 |
| |
引用本文: | 王文彦.翻译与意识形态[J].河南广播电视大学学报,2009,22(4):64-65. |
| |
作者姓名: | 王文彦 |
| |
作者单位: | 郑州大学外语学院,河南郑州,450002 |
| |
摘 要: | 翻译研究的文化派代表人物勒菲弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。意识形态因素决定着主题的选择和表现的形式。本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对翻译活动进行研究,通过具体的实例进行分析,从而验证:翻译过程受到意识形态的操控.包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分,其中译者所处社会的主流意识形态涉及了该社会中赞助人的力量。两种意识形态共同起作用,通过译者的主体性对翻译材料和翻译策略进行选择,从而实现对翻译活动的隐性操控。
|
关 键 词: | 翻译 意识形态 操控 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|