首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》两英译本看恭维语策略的选择
引用本文:陈艳,金仁旻.从《红楼梦》两英译本看恭维语策略的选择[J].安徽广播电视大学学报,2011(4):94-98.
作者姓名:陈艳  金仁旻
作者单位:1. 安徽医学高等专科学校,合肥,230061
2. 安徽经济管理学院,合肥,230049
摘    要:从《红楼梦》中搜集了相关语料,同时运用了网上红楼梦汉英平行语料库来进行研究,对比分析了《红楼梦》杨译和霍译两个英文版本的恭维语翻译,探讨翻译风格。

关 键 词:《红楼梦》  恭维语  翻译  归化  异化  语料库

An Analysis of Compliment Strategies Choice in the Two English translations of A Dream of Red Mansions
CHEN Yan,JIN Ren-.An Analysis of Compliment Strategies Choice in the Two English translations of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Anhui Television University,2011(4):94-98.
Authors:CHEN Yan  JIN Ren-
Institution:min2(1.Anhui Medical College,Hefei 230061,China;2.Anhui Economic Management Institute,Hefei 230049,China)
Abstract:This paper collects compliment transaltion data from Yang Xianyi and David Hawkes" English Translations of A Dream of Red Mansions, compares and analyzes the translation of compliment sentences by the two translators and explores their translation styles.
Keywords:A Dream of Red Mansions compliment translation  domestication  foreignization corpus
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号