从中西思维的差异谈汉英翻译中主语的选用 |
| |
引用本文: | 钟浪.从中西思维的差异谈汉英翻译中主语的选用[J].内江师范学院学报,2006,21(Z1):30-32. |
| |
作者姓名: | 钟浪 |
| |
作者单位: | 四川外语学院,成都学院,四川,成都,611731 |
| |
摘 要: | 汉英翻译中,主语的选用乃重中之重,决定着整个译文的谋篇与布局.而由于中西思维方式的差异,汉英语言中主语的表达大相迥异.本文针对中西思维方式的差异在汉英主语中的映现初步讨论三个问题一、汉民族重主体意识、西方民族重客体意识的思维方式决定了汉语主语常体现为"人称",而英语主语则以"物称"居多.二、汉民族重整体与直觉、西方民族重分析与理性的思维方式分别导致汉语重"主题"而英语重"主语".三、汉民族求同、收敛和西方人求异、开放则直接影响到汉英主语长度与繁简的差异.
|
关 键 词: | 中西思维方式 主语 差异 |
文章编号: | 1671-1785(2006)S1-0030-03 |
修稿时间: | 2006年2月19日 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|