首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国歌曲“走出去”的“译”定之规--兼与刘瑞强先生及同行商榷
引用本文:覃军.中国歌曲“走出去”的“译”定之规--兼与刘瑞强先生及同行商榷[J].中国文化研究,2020(1):118-128.
作者姓名:覃军
作者单位:湖北民族大学外国语学院;四川大学
基金项目:湖北民族大学青年科研项目“基于语料库的中国民族歌曲译配研究”(MY2018Q014)的阶段性成果。
摘    要:歌曲是文化的一部分,中国文化"走出去"少不了中国歌曲"走出去"。然而,长期以来,我国对歌曲翻译的研究大多集中在对欧美歌曲汉译的研究,有关中国歌曲英译的研究涉及较少,鲜有成果。本文探讨了弗兰松(Franzon)提出的歌曲翻译五种选择及《中华人民共和国国歌》英译时的选择,并基于彼得·洛(Peter Low)的歌曲翻译"五项全能原则",对中国歌曲英译策略与基本规则进行了梳理与探索。

关 键 词:歌曲翻译  中国歌曲英译  《中华人民共和国国歌》  “五项全能原则”  基本规则

Translating Chinese Songs: Principles and Rules
Qin Jun.Translating Chinese Songs: Principles and Rules[J].Chinese Culture Research,2020(1):118-128.
Authors:Qin Jun
Abstract:Song translation plays an essential role in cross-cultural communication, so translating Chinese songs is of course greatly helpful in bringing Chinese culture to the world. However, until quite recently, the translation of Chinese songs has not been paid enough attention to in the translation field. Not only because of its vague discipline which involves translation studies, literature and musicology, but also its uncertain principles and rules in translating. This paper studies Franzon’s "Five Choices in Song Translating" and the choice in translating the national anthem of the People’s Republic of China, and based on Peter Low’s Pentathlon Principle, it also studies the rules in translating Chinese songs.
Keywords:song translation  translating Chinese songs  the national anthem of the People’s Republic of China  Pentathlon Principle  basic rules
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号