存其风姿 求其易懂——从汉英语义关系角度分析《萧萧》戴译本 |
| |
引用本文: | 余文都.存其风姿 求其易懂——从汉英语义关系角度分析《萧萧》戴译本[J].黄冈师范学院学报,2010,30(2):68-71. |
| |
作者姓名: | 余文都 |
| |
作者单位: | 华中师范大学,外语学院,湖北,武汉,430000 |
| |
摘 要: | 被称为“乡土寻梦者”的沈从文,其乡土小说具有深厚的历史文化背景和文化情怀。1929年所作的小说《萧萧》被享有崇高声誉的翻译家戴乃迭(Gladys Yang)译为英文。本文从汉英两种文字间的四种语义关系的角度,以《萧萧》的戴译本对原文一些词语的英译为例子,探讨汉英两种语言在词汇层面上的差异,以及翻译的对策,旨在帮助初译者们在汉英翻译过程中寻求和采取恰当的方法。
|
关 键 词: | 汉英语义关系 《萧萧》 沈从文 戴乃迭 翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|