结构化翻译语境中文学翻译意义空白的填补 |
| |
引用本文: | 赵静,路东平.结构化翻译语境中文学翻译意义空白的填补[J].湖州师范学院学报,2011,33(4):97-100,116. |
| |
作者姓名: | 赵静 路东平 |
| |
作者单位: | 兰州大学外国语学院,甘肃兰州,730000 |
| |
摘 要: | 在对文学作品的翻译中,译者越来越注意到了翻译主题的多元性,也更加强调了在翻译的过程中,文本的意义只有在主体间交流和对话的基础上才会彰显出来。因此,翻译的过程就是翻译主体在交流对话的过程中形成结构化的翻译语境,并在翻译语境的结构特点的影响下,通过四个主要层面的填充和弥补,完成对"空白"和"未定点"的填充,从而成功完成对文学文本的翻译。
|
关 键 词: | 文学文本 空白和未定点 翻译主体对话 翻译语境 翻译活动 |
The Meaning Blanks Filling of Literature Translation in Structured Translation Context |
| |
Institution: | ZHAO Jing(School of Foreign Languages and Literatures,Lanzhou University,Gansu 730000,China) |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|