从译者情感角度对比研究《艰难的国运与雄健的国民》两个译本 |
| |
作者姓名: | 张倩如 |
| |
作者单位: | 南京信息工程大学 |
| |
摘 要: | 与科技翻译等非文学翻译注重传递客观事实不同,散文翻译以传递作品的美感与情感为主。译者在翻译活动中难免掺杂个人情感,而译者的情感对译文质量与风格有很大影响。本文通过对比《艰难的国运与雄健的国民》两个译本中译者的情感,分析不同译者的情感的异同,以体现译者的情感在散文翻译中的重要性及局限性。本文对译者情感的研究,有利于译者在散文翻译中把握个人情感的“度”,提高翻译质量。
|
关 键 词: | 散文翻译 译者情感 对比研究 |
|
|