首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从结构理论看英语无生命主语句的意译
引用本文:宋慧.从结构理论看英语无生命主语句的意译[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2001(6).
作者姓名:宋慧
作者单位:湘潭大学外国语学院 湖南湘潭
摘    要:根据乔姆斯基的结构理论 ,无生命主语句的翻译方法主要有三种 :( 1 )把英语中无生命主语简单句译成汉语的复合句 ;( 2 )把无生命主语被动句译成无主语的主动句 ;( 3)把英语无生命主语句译成汉语的兼语式。

关 键 词:结构理论  无生命主语句  翻译方法  意译

A preliminary study of free translation methods of English inanimate subject sentences in the sense of structure theory
SONG Hui.A preliminary study of free translation methods of English inanimate subject sentences in the sense of structure theory[J].Journal of Xinyang Teachers College(Philosophy and Social Sciences Edition),2001(6).
Authors:SONG Hui
Abstract:Starting from the structure theory,this paper discusses and summarizes the following methods for translating inanimate subject sentences:(1)translating the inanimate subject simple sentences into compound sentences;(2)translating the passive sentences with inanimate subjects into no subject sentences;(3)translating the inanimate subject sentences into combined sentences.
Keywords:structure theory  inanimate subject sentence  free translation  translation methods
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号