首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉成语的文化差异及翻译
引用本文:古丽皮耶·居麦.英汉成语的文化差异及翻译[J].喀什师范学院学报,2013(5):71-73.
作者姓名:古丽皮耶·居麦
作者单位:喀什师范学院外语系,新疆喀什844000
摘    要:在汉语成语翻译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用直译法、意译法、直意译结合法、对等翻译等常用的汉语成语的英译方法,其中以直译法最为重要。论文通过对比英汉语言成语的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语承载的文化特色和信息最大限度地传译给外国读者。

关 键 词:英汉成语  文化  文化差异  翻译方法

Cultural Difference of Idioms and Methods of Translating Chinese Idioms into English
Institution:Gulipiye Juma (Foreign Language Department, Kashgar Teachers College, Kashgar 844008, Xinjiang,China);
Abstract:It is good if both the content and the form of an idiom can be translated , sacrificed to convey the content. This essay analyzes the differences between English otherwise, form may be and Chinese idioms by some typical examples concerning Geographical environment, customs, historical culture s and religious belief etc. It is difficult to translate Idioms because of their unique cultural backgrounds and their distinctive charac teristics, we cl use four translation methods to present an adequate translation of an idiom: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combiner with free translation.
Keywords:Chinese and English idioms  Culture  Cultural differences  Translation methods
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号