翻译的“变”与“通”——论《苔丝》张谷若译本中的变译手法 |
| |
引用本文: | 贾琳琳.翻译的“变”与“通”——论《苔丝》张谷若译本中的变译手法[J].河南职业技术师范学院学报,2005,25(3):97-99. |
| |
作者姓名: | 贾琳琳 |
| |
作者单位: | 仲恺农业技术学院,广东广州510225 |
| |
摘 要: | 在翻译的过程中因为语言本身的差异和一些特定的目标,对原文进行一些改动,反而会使译文更加流畅,使读者更能领略到原文的魅力。张谷若先生在《苔丝》的译本中运用了变译方法,即改泽和阐译,使一问贴切传神,更体现了翻译过程的再创造性。
|
关 键 词: | 《苔丝》 翻译 变译 |
文章编号: | 1003-482X(2005)03-0097-03 |
收稿时间: | 2005-06-25 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|