浅析《好逑传》早期译本 |
| |
引用本文: | 罗,瑞.浅析《好逑传》早期译本[J].湖北函授大学学报,2014(3):163-164. |
| |
作者姓名: | 罗 瑞 |
| |
作者单位: | 周口师范学院外国语学院,河南周口466001 |
| |
摘 要: | 中华文学宝库浩荡无际,诞生于明末清初的才子佳人小说《好逑传》算不上其中璀璨的明珠,但作为第一部被译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,它在汉籍外译史上却占有无可替代的地位。《好逑传》的翻译传播史可追溯到18世纪,其西文译本语言多样,版本丰富,其中,经托马斯·帕西(Thomas Percy)编辑于1761年出版的英译本不仅问世最早,而且颇具盛名与影响。本文试以帕西英译本《好逑传》为中心,对其早期的传播、翻译及影响进行初步探究。
|
关 键 词: | 《好逑传》 译本 帕西译本 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|