“疵”、“稳”、“醇”、“化”──诗歌翻译分类方法说 |
| |
引用本文: | 高金岭,郑蕾蕾.“疵”、“稳”、“醇”、“化”──诗歌翻译分类方法说[J].唐山师范学院学报,2011,33(6):38-41. |
| |
作者姓名: | 高金岭 郑蕾蕾 |
| |
作者单位: | 山东建筑大学外国语学院,山东济南,250101 |
| |
摘 要: | 借用朱光潜先生评论中国书法艺术水准的"疵"、"稳"、"醇"、"化"四境界,融合朱纯深教授"安身"、"立命"与"传世"的诗歌翻译"三难"新说,对诗歌翻译进行分类研究,以是否达到"化境"为翻译成功的标志,将所有译诗分为两大类:"疵境"、"稳境"与"醇境"为一类,"安身""立命"与"传世"为另一类;以"翻译质量"与"译诗在异域文化中的适应性与生命力"为分类标准,再将之按从低到高的顺序分为六个层次:疵境、稳境、醇境、安身、立命、传世;对于未达化境的译诗主要按照翻译质量来划分,对于达到化境的译诗主要根据其在异域文化中的适应性与生命力来划分。逐一厘清这些概念并以详实的翻译实例予以说明。
|
关 键 词: | 疵境 稳境 醇境 化境 安身 立命 传世 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|