首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从实用翻译美学审美中国英语
引用本文:王晨,王慧娟.从实用翻译美学审美中国英语[J].宁波广播电视大学学报,2007,5(1):42-44.
作者姓名:王晨  王慧娟
作者单位:中国矿业大学外国语言文化学院,江苏徐州,221000
摘    要:中国英语是在中国特殊的文化及社会背景下产生的,是对中国特色词汇的英译。中国英语是两种语言之间的转换,这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来译文作品的审美价值。本文从实用翻译美学的角度,探讨了中国英语的翻译途径及审美效果的实现。

关 键 词:中国英语  实用翻译美学  内容美  形式美
文章编号:1672-3724(2007)01-0042-03
收稿时间:2007-01-04
修稿时间:2007年1月4日

The Analyses of China English Using Practical Translation Aesthetics
WANG Chen,WANG Hui-juan.The Analyses of China English Using Practical Translation Aesthetics[J].Journal of Ningbo Radio & TV University,2007,5(1):42-44.
Authors:WANG Chen  WANG Hui-juan
Abstract:This paper focuses on the China English and the practical translation aesthetics.China English is the version of words with Chinese characteristics;it suits to the special Chinese background.When the Chinese words with Chinese characteristics are translated into English,the translator must use the aesthetic objects that can show the original meaning.The author discusses methods of translating and ways of achieving aesthetic effect.
Keywords:China English  Practical Translation Aesthetics  Beauty of Contents  Beauty of Forms
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号