首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈古诗英译的局限性及其处理
引用本文:李恩光,孙菲菲.浅谈古诗英译的局限性及其处理[J].陕西教育学院学报,2007,23(3):87-90.
作者姓名:李恩光  孙菲菲
作者单位:1. 河南大学大学外语教学部,河南开封,475001
2. 陕西教育学院外语系,陕西西安,710061
摘    要:我国古典诗歌意境深远、韵律严谨、形式独特,其中那种只可意会不可言传的美,即使用现代汉语也很难完美地再现出来。而中英文作为两种迥然不同的语言体系,在对等翻译中要做到意美形美音美三者兼顾更是难上加难。本文分别从"三美",即"意美、形美、音美"三个方面分析了在古诗英译中存在的局限性,并就其局限性提出了处理的办法。

关 键 词:古诗英译  局限性  "三美"
文章编号:1008-598X(2007)03-0087-04
修稿时间:2007-04-27

A Preliminary Study of the Limitations of Translating Chinese Classical Poems into English and the Solutions
LI En-guang,SUN Fei-fei.A Preliminary Study of the Limitations of Translating Chinese Classical Poems into English and the Solutions[J].Journal of Shaanxi Institute of Education,2007,23(3):87-90.
Authors:LI En-guang  SUN Fei-fei
Abstract:
Keywords:translation of Chinese classical poetry  limitation  "three beauties"(in sense  sound and form)
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号