《哈哈爱兮歌》诠译管见——与陈梦韶先生商榷 |
| |
引用本文: | 刘泰隆.《哈哈爱兮歌》诠译管见——与陈梦韶先生商榷[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),1981(3). |
| |
作者姓名: | 刘泰隆 |
| |
摘 要: | 《哈哈爱兮歌》是许多鲁迅诗歌注释者对《铸剑》里宴之敖者和眉间尺的头唱的歌词的通称。 《铸剑》开始写于一九二六年十月厦门大学,完成于一九二七年四月广州中山大学,是《故事新编》中最早译成外文的一篇。一九三六年三月鲁迅在复给日文译者增田涉的信中指出:“在《铸剑》里,我以为没有什么难懂的地方。但要注意的,是那里面的歌,意思都不明显,因为是奇怪的人和头颅唱出来的歌,我们这种普通人是难于理解的。”这说明《铸剑》里的歌确是相当难懂的。陈梦韶先生于《厦门大学学报》(哲学社会科学版)
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|