翻译伦理的角度重释诺德的“忠诚”原则 |
| |
引用本文: | 周宣丰,李茂莉.翻译伦理的角度重释诺德的“忠诚”原则[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2009,31(5):128-129. |
| |
作者姓名: | 周宣丰 李茂莉 |
| |
作者单位: | 1. 五邑大学,外语系,广东,江门,529020 2. 吉首大学,外国语学院,湖南,张家界,427000 |
| |
基金项目: | 五邑大学科研基金课题"功能翻译理论在广告翻译中的应用" |
| |
摘 要: | 解构主义翻译观通过消解原文和源语作者的中心地位,认为“作者已死”“作品之死”来提高译者的主体性地位,赋予译者中心地位。在缺乏协同性的狭隘和专断,以作者死亡为代价无限扩大译者能动性的解构主义翻译观的指导下,译者必定会为违背翻译职业道德伦理寻找借口。深受解构主义翻译观影响下的德国功能翻译理论前期代表有“泛功能”的倾向,为了纠正和弥补其极端化,诺德在功能原则的基石上建立了忠诚原则。本文从翻译伦理的角度重新阐释其“忠诚”原则,这对正确界定译者主观能动性,维护1翻译伦理,规范翻译市场,具有一定的建设性意义。
|
关 键 词: | 解构主义翻译观 翻译伦理 功能翻译理论 忠诚 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|