首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语文化负载词的口译策略
引用本文:冯家佳.汉语文化负载词的口译策略[J].柳州职业技术学院学报,2014(2):63-66.
作者姓名:冯家佳
作者单位:广西大学外国语学院,南宁530004
基金项目:广西哲学社会科学规划2013年度研究课题(13BYY006)
摘    要:文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得?纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译员更好地完成文化负载词的转译。

关 键 词:彼得·纽马克  交际翻译  语义翻译  文化负载词  口译

Study of Interpreting Strategy of Chinese Culturally-loaded Words
FENG Jia-jia.Study of Interpreting Strategy of Chinese Culturally-loaded Words[J].Journal of Liuzhou Vocational & Technical College,2014(2):63-66.
Authors:FENG Jia-jia
Institution:FENG Jia-jia (College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning 530004, China)
Abstract:The translation of culturally-loaded words has long been a tricky problem in interpreting, there have been short of satisfactorily scientific and normative methods or strategies in this specific With examples of the interpretation of some speeches of our state leaders at press conferences and since realm. taking into account the characteristics of interpreting-on-siteness, timeliness and time-boundness, this paper probes into the feasibility of the application of communicative translation and semantic translation into the interpretation of Chinese culturally-loaded words. It holds that proper use of communicative translation strategy and semantic translation strategy can help interpreters be more qualified for the interpreting of Chinese culturally-loaded words.
Keywords:Peter Newmark  communicative translation  semantic translation  culturally-loaded words  interpreting
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号