首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

傅雷的神似论中美的移植——显性翻译和隐性翻译
引用本文:詹小毅,李京.傅雷的神似论中美的移植——显性翻译和隐性翻译[J].海外英语,2013(1):157-158,161.
作者姓名:詹小毅  李京
作者单位:四川师范大学外国语学院
摘    要:傅雷的神似论在中国翻译史上有着举足轻重的地位。第一次将中国的传统美学和中国的翻译理论相融合。然而大家看到其理论突出贡献的同时,却未注意到神似论的不具体、不实用等方面存在的小问题。其实,神似论就是美的一个再现的过程。该文立足于此,从中西美学的角度出发,再读傅雷的神似论。用科学理性的思维去分析描述了神似论的审美思维过程。得出了神似论可以量化分析译本的四个美学层次。然后探讨了审美再现和移植过程。得出了,我们可以用显性翻译和隐性翻译策略去实现美的移植和再现。总之,在美学的视角下啊,神似论神韵十足。

关 键 词:神似  审美再现  美的移植  审美文本层  显性翻译  隐性翻译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号