傅雷的神似论中美的移植——显性翻译和隐性翻译 |
| |
引用本文: | 詹小毅,李京.傅雷的神似论中美的移植——显性翻译和隐性翻译[J].海外英语,2013(1):157-158,161. |
| |
作者姓名: | 詹小毅 李京 |
| |
作者单位: | 四川师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 傅雷的神似论在中国翻译史上有着举足轻重的地位。第一次将中国的传统美学和中国的翻译理论相融合。然而大家看到其理论突出贡献的同时,却未注意到神似论的不具体、不实用等方面存在的小问题。其实,神似论就是美的一个再现的过程。该文立足于此,从中西美学的角度出发,再读傅雷的神似论。用科学理性的思维去分析描述了神似论的审美思维过程。得出了神似论可以量化分析译本的四个美学层次。然后探讨了审美再现和移植过程。得出了,我们可以用显性翻译和隐性翻译策略去实现美的移植和再现。总之,在美学的视角下啊,神似论神韵十足。
|
关 键 词: | 神似 审美再现 美的移植 审美文本层 显性翻译 隐性翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|