首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉时间概念隐喻的跨文化对比
引用本文:邵军航,樊葳葳.英汉时间概念隐喻的跨文化对比[J].华中科技大学学报(社会科学版),2004,18(2):117-120.
作者姓名:邵军航  樊葳葳
作者单位:华中科技大学,外语系,湖北,武汉,430074
摘    要:对抽象的时间概念的认知与理解要借助于概念隐喻。时间概念隐喻及表达因化的不同而不同。英汉化中均有“时间是金钱”、“时间是一运动的物体”、“时间是我们从中穿过的空间”的概念隐喻,相对应的语言表达却不尽相同。汉化强调的是“时间是有限的资源”这一点,而英美化则是“时间是金钱”、“时间是有价值的商品”和“时间是有限的资源”三并重,构成一个体系;英美人主要是面向未来,中国人既面向未来,又面向过去。

关 键 词:时间概念隐喻  跨文化  对比分析
文章编号:1671-7023(2004)02-0117-04
修稿时间:2003年10月20

Comparison between Temporal Conceptual Metaphors in English and Chinese
SHAO Jun-hang,FAN Wei-wei.Comparison between Temporal Conceptual Metaphors in English and Chinese[J].Journal of Huazhong University of Science and Technology(Social Science Edition),2004,18(2):117-120.
Authors:SHAO Jun-hang  FAN Wei-wei
Abstract:We understand TIME in terms of temporal conceptual metaphors. TIME IS MONEY, TIME IS A MOVING OBJECT and TIME IS STATIONARY AND WE GO THROUGH IT are three conceptual metaphors existing in both Chinese and Anglo-Saxon-American cultures. But there are differences between the according expressions in Chinese and English. Analysis shows that only the sub-conceptual metaphor TIME IS LIMITED RESOURCE is highlighted in Chinese culture, while in English TIME IS MONEY, TIME IS VALUABLE COMMODITY and TIME IS LIMILITED RESOURCE are all emphasized. It also shows that the Chinese are both past-oriented and future-oriented, while the English and American are primarily future-oriented.
Keywords:temporal conceptual metaphors  cross-culture  comparison and analysis
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号