英汉词汇衔接与翻译 |
| |
引用本文: | 江漪,;彭金花.英汉词汇衔接与翻译[J].巢湖师专学报,2008(2):100-103. |
| |
作者姓名: | 江漪 ;彭金花 |
| |
作者单位: | [1]淮北煤炭师范学院外语系,安徽淮北235000; [2]巢湖学院公外部,安徽巢湖238000 |
| |
摘 要: | 衔接是语篇特征的重要内容,衔接实现了语篇的连贯。本文以Halliday与Hasan的语篇衔接理论为基础,参考M.Hoey关于词汇衔接的发展框架,对比分析了英汉语篇中的词汇衔接模式,包括英汉词汇的重述和搭配等方面。由于英汉语篇中的词汇衔接模式有同有异,所以在英汉互译时,要特别注意运用词汇手段促进语篇连贯时存在的差异。
|
关 键 词: | 词汇衔接 重述 搭配 翻译 |
A STUDY OF LEXICAL COHESION IN ENGLISH AND CHINESE AND THEIR MUTUAL TRANSLATION |
| |
Institution: | JIANG Yi,PENG Jin-hua(1 Foreign Language Department, Huabei Coal Industry Teachers′ College, Anhui 235000) (2 Department of Applied Foreign Language Studies of Chaohu College, Chaohu Anhui 238000) |
| |
Abstract: | Lexical cohesion is a very important factor which makes the text coherently. Based on Halliday and Hasan′ s lexical cohesion theory, this paper, referring to M.Hoey′ s opinion on lexical cohesion, makes a contrastive study of patterns of lexical cohesion in English and Chinese, which includes reiteration and collocation. It isof great importance to take their differences into account in their mutual translation. |
| |
Keywords: | lexical cohesion reiteration collocation translation |
本文献已被 维普 等数据库收录! |