首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英汉"变式语序"看"主题意义"的变化及翻译
引用本文:王玉环.从英汉"变式语序"看"主题意义"的变化及翻译[J].毕节学院学报,2003,21(1):45-51.
作者姓名:王玉环
作者单位:毕节师专英语系,贵州,毕节,551700
摘    要:英汉两种语言中,都有"常规语序"和"变式语序".同一语义内容用常规语序还是变式语序表达,其效果或主题意义是不一样的.因为改变句子的句法结构或语序,就能够表达不同的主题意义;也就是说,能够用这种方法表达出句子意义的不同重点,从而取得不同的交际价值.因此,在翻译时,要特别注意这种意义及其传达这种意义的语序,并正确区分语序变化所带来的语义差异,才能将其妥贴地反映到译文中,提高译文的质量.

关 键 词:常规语序  变式语序  语义差异  主题意义  比较  翻译
文章编号:1672-0296(2003)01-0045-07

A Study of the Thematic Meaning and Translation of Inverted Sentences
Wang Yuhuan.A Study of the Thematic Meaning and Translation of Inverted Sentences[J].Journal of Bijie University,2003,21(1):45-51.
Authors:Wang Yuhuan
Abstract:In English,as well as in Chinese,there are sentences of natural order and inverted order.Two sentences with the same conceptual meaning may lead to different effect or different thematic meanings if the words are put in different orders.This is because different structure or word order of a sentence means different thematic meanings.By using this means,we can make different focal points stand out in the sentence,and therefore obtain different communicative value.It is important that we distinguish the differences brought by different sentence orders,and thus we acquire the corresponding information in the translation,and eventually be faithful to the original meaning.
Keywords:natural order  inverted order  semantics difference  thematic meaning  compare  translate  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号