首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者主体性下张培基《白杨礼赞》英译文研究
引用本文:康静雯.译者主体性下张培基《白杨礼赞》英译文研究[J].贵州教育学院学报,2009,25(2):20-23.
作者姓名:康静雯
作者单位:四川大学外国语学院,四川,成都,610064  
摘    要:“译者主体性”随着近年来翻译研究“文化转向”的兴起成为了国内外译界的热门话题。通过阐释译者主体性的内涵及其五种表现形式,并从这五个方面来分别研究张培基先生翻译的《白杨礼赞》这篇佳作,以求更深刻地理解张先生是如何在准确传达出原文意义与风格的同时,发挥其主观能动性睁。有助于更全面地评析译作,也为译者在翻译中发挥主体性提供了借鉴意义。

关 键 词:白杨礼赞  张培基  译者主体性  散文英译

A Tentative Approach to Tribute to the White Poplar Translated by ZHANG Pei-ji from the Perspective of Translator's Subjectivity
KANG Jing-wen.A Tentative Approach to Tribute to the White Poplar Translated by ZHANG Pei-ji from the Perspective of Translator's Subjectivity[J].Journal of Guizhou Educational College(Social Science Edition),2009,25(2):20-23.
Authors:KANG Jing-wen
Institution:College of International Studies;Sichuan University;Chengdu;Sichuan;610064
Abstract:Tribute to the White Poplar is generally acknowledged as an excellent piece in ZHANGPei-ji's translation of Chinese prose.With the popularity of the "cultural turn" in Translation Studies,the translator's subjectivity,which emphasizes the subjective initiative of the translator,has been highlighted in recent years by translators both at home and abroad.This paper,through an elaboration of the connotations and five expressions of the translator's subjectivity,offers a tentative approach to ZHANG Pei-ji's tra...
Keywords:Tribute to the White Poplar  ZHANG Pei-ji  Translator's Subjectivity  English Translation of Chinese Prose  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号