首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论语篇特征对汉译英中主语确定的影响
引用本文:李耕科.试论语篇特征对汉译英中主语确定的影响[J].保山师专学报,2004,23(6):62-66.
作者姓名:李耕科
作者单位:山东师范大学外国语学院,济南,250014
摘    要:语篇翻译观认为,翻译活动是原语语篇与目的语语篇之间的跨文化转换,翻译各层级的操作都应在语篇的指导下进行.由于英语句子的主语和汉语句子的话题(主语)的差别不仅表现在句法、语义上,而且表现在组句成篇的功能上,汉译英中主语的确定就要与英语的语篇构建联系在一起.以语篇翻译观为指导,从语篇的省略衔接、语篇的意向性及语篇的推进模式三方面论述了语篇特征对汉译英中主语确定的影响.

关 键 词:主语  省略  意向性  主述位推进  语篇特征  汉译英  主语的确定  影响  English  Translation  Determination  Features  Text  推进模式  语篇的意向性  联系  语篇构建  英语句子  功能  组句成篇  语义  句法  表现  差别  汉语句子
文章编号:1008-6587(2004)06-062-05
修稿时间:2004年6月28日

Guidance of Text Features on Determination of Subjects in Chinese- English Translation
Li Gengke.Guidance of Text Features on Determination of Subjects in Chinese- English Translation[J].Journal of Baoshan Teachers' College,2004,23(6):62-66.
Authors:Li Gengke
Abstract:
Keywords:subject  ellipsis  intentionality  theme-rheme progression
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号