浅析“语言风格”在《京华烟云》中文译本中的体现 |
| |
引用本文: | 张屏.浅析“语言风格”在《京华烟云》中文译本中的体现[J].海外英语,2012(2):259-261. |
| |
作者姓名: | 张屏 |
| |
作者单位: | 哈尔滨工程大学外语系 |
| |
基金项目: | 哈尔滨工程大学自由探索项目“解析二语习得领域中的‘动’与‘静’”的部分研究成果;中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目编号HEUCF111209) |
| |
摘 要: | 《京华烟云》是林语堂最有影响力的英文长篇小说,在这部作品中,林语堂以精美的英文把博大精深的中国文化介绍给了世界。该文试图从地域方言、时间方言及社会方言三方面入手对张振玉译本和郁飞译本进行研究,探讨两位翻译工作者是如何还原原著的语言风格、实现文化的落叶归根的。通过比较研究得出结论:文学翻译需要经过分析、传递、重构等过程来实现。在翻译过程中,译者应充分考虑作者的写作目的、背景以及作品所反映的时代、地域、社会环境、人物语言等特征以再现原著所蕴含的语言风格。
|
关 键 词: | 林语堂 《京华烟云》 语言风格 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|